![]() ![]() Makes me really wonder! Another thing to keep in mind is when you study commentaries. See what the actual word or phrase might mean and what other possibilities it has and see where else it has been used. Since man is flawed with sin, we can be assured that any translation written by the hand of man is flawed as well. It was written in Hebrew, as that was the language of Paul, and later translated to Greek so the Gentile nations could understand. The objection of the Jews was that he was not 50 years old, and could not, therefore, have seen Abraham.Yes, it is. The question here was about his pre-existence. The manner in which Jesus used it would strikingly suggest the application of the same language to God. Compare Isaiah Isaiah There is a remarkable similarity between the expression employed by Jesus in this place and that used in Exodus to denote the name of God. The expression, applied to God, denotes that he does not measure his existence in this manner, but that the word by which we express the present denotes his continued and unchanging existence. We divide time into the past, the present, and the future. I am - The expression I am, though in the present tense, is clearly designed to refer to a past time. See the notes at John Before Abraham was - Before Abraham lived. It is a strong affirmation denoting particularly the great importance of what was about to be affirmed. Verily, verily - This is an expression used only in John. He might have been appointed and foretold for the Christ but if he had not had an existence before Abraham's days, neither could he have seen Abraham, as, according to our English translation, the Jews suppose him to have saidnor could Abraham have seen him, as I suppose the Jews understood him to have said in the preceding verse, to which words of the Jews the words of Jesus here are intended as an answer.Ĭopyright Statement These files are public domain. He has seen me in my eternity, and he predicted my coming into the world. He adored me as his God and desired me as his Savior. But besides this human nature, which ye think ye know, there is in me a Divine and eternal nature.īoth, united, subsist together in my person. You consider in me only the person who speaks to you, and who has appeared to you within a particular time. Additional Product Details - Product Type: Hard Cover Books // Binding: Hardcover // Subject: Religion - Church History > Christianity - General > // Size: 9.02 x 5.Before Abraham was, I am - The following is a literal translation of Calmet's note on this passage: - "I am from all eternity. ![]() This edition is scripture text only- no notes. This New Testament will surprise and thrill the reader with its power and inspiration coming from the words of "Yeshua" ("Jesus" in ancient Aramaic) as He originally spoke them, in a literal and readable English rendering. Aramaic was used in Mel Gibson's film "The Passion of the Christ" to make the film as realistic and accurate as possible. This translation is derived from the author's Aramaic-English Interlinear New Testament and The Psalms & Proverbs interlinear. A translation of the Psalms & Proverbs from the ancient Peshitta OT Version is included at the end. This is a translation (8th edition-2013) of The Aramaic New Testament (Aramaic was the language of Jesus and his countrymen of 1st century Israel) in an English prose translation of The Peshitta New Testament. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |